Pulu
uis on Heli Laaksosen esikoisrunokokoelma. 2000-luvulla erilaiset
murteet saavuttivat suuren suosion ja sen myötä myös Pulu uis on
tituleerattu murrerunouden klassikoksi.
Runokokoelman teemoina ovat muukalaisuus, oman identiteetin
löytämisen ilot ja surut, lapsekkuus, ironia, huumori, elämä,
luonto ja koti, varsinkin Lounais-Suomalainen merellinen koti. Koko
teos on kirjoitettu Lounais-Suomen murteella jonka pohjalla on
Uudenkaupungin murre (minun kotimurteeni) ja siihen on sekoittunut
muita Lounais-Suomen murteita. Runoja on kuitenkin hieman
yleiskiellistetty lukemisen helpottamiseksi.
Runoja onkin ehkä aluksi hieman vaikea ymmärtää jos
Lounais-Suomen murre ei ole ennestään tuttu. Myös minulle jotkin
sanat olivat hieman tuntemattomia, vaikka murre onkin oma murteeni.
Runoissa vilahtaa sanoja kuten vähäflik, föli ja krekkala. Murre
on kuin sekoitusta viroa, suomea ja ruotsia, varsinkin ruotsista on
apua kun miettii muutamien sanojen merkitystä. Viro ilmenee puheen
soinnissa jonka huomaa varsinkin kun Laaksosta itseään kuuntelee.
Suosittelisinkin äänikirjan hankintaa Laaksosen runoihin
tutustuessa.
Itse pidän runoista todella paljon. Ne ovat hauskoja, iloisia ja
valoisia vaikka aiheet saattavat olla vakaviakin, monissa on myös
mustan huumorin vivahteita. Oman murteen lukeminen on mielekästä
varsinkin kun sitä ei itse puhu kovin hyvin, samalla runot
toimivatkin itselle eräänlaisina oppikirjoina omaa murretta
opiskellessa. Runoista huokuu tutut asiat ja varsinkin tutut
maisemat. Runokirjan avulla pääsen matkustamaan rakkaaseen
Kalantiin, kotikylääni, vaikka itse olisinkin vaikka missä.
http://images.bookcrossing.com/images/journalpics/406/18/cover/300_4068118.jpg |
Pulu uis (Bird swam) is Heli Laaksonen's first poetry anthology. On
21st century, dialectal poetry gained a huge popularity in
Finland and Pulu uis is titled as a classic of dialectal poetry.
The themes of the poetry anthology are, being a stranger, the joys and
the sorrows of finding your own identity, childishness, humour, life,
nature and home, especially the marine home of south-western coast of
Finland. The whole book has been written in South-West Finland's
dialect and Uusikaupunki dialect (my home dialect) is its base and
there's a mix of other South-West dialects in it. The poems has been
changed into more standard language to help reading.
At first the poems might be a little hard to read, especially if you
don't already know South-West Finland's dialect. Even for me there
were some odd words, although the dialect is what I speak. There were
words like vähäflik, föli and krekkala. The dialect is like a mix
of Estonian, Finnish and Swedish, especially Swedish is a good help
while thinking about the meaning of some words. You can find
references to Estonian from the tone of the dialect, especially when
you are listening Laaksonen herself. I would recommend warmly to
listen Laaksonen's poems as an audio book.
I like the poems very much. They're funny, happy and bright, even
though there's some solemn subjects and there's also a glimpse of
dark humour. It's also very sensible to read my own dialect, especially because I don't speak it very well, so the books are like
textbooks for me to learn my own dialect. The poems brims with
familiar things and especially familiar sceneries. With Laaksonen's
poems I can travel to my beloved home village, Kalanti, although I
would be somewhere else.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti